目前分類:譯文實務 (28)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

語意翻譯和溝通翻譯的特點:
二十世紀六十年代,尤金•奈達首次將翻譯史上長期相持不下的“直譯”、“意譯”之爭歸結為據具體情況而定的對等概念下的幾種模式。作為翻譯行為的兩種基本方向和準則,奈達認為形式對等和動態對等的區別在於各自目的的不一致性,形式對等希望達到原文文本和譯文文本的對等,並在一定程度上反映原文辭彙、語法、句法結構等語言上的特點;而動態對等的目的是希望譯文接受者和譯文資訊之間的關係應該與原文接受者和原文資訊之間的關係基本上相同,它把焦點放在了兩種效果之間的對等上(Nida,1964:160)。由此,奈達成功地把人們對翻譯研究的焦點轉移到不同翻譯策略可能導致不同譯文的效果上來。然而,在實際的翻譯操作中,多數翻譯在兩者之間仍然難以抉擇。到了八十年代後期,紐馬克提出了語義型翻譯(在目的語語義和句法所能容忍的範圍內,盡可能再現作者的原意,忠於作者)和交際性翻譯(也叫通達型翻譯,類似動態對等的效果,強調忠於讀者,便於讀者接受譯文)(Newmark,1981:39)。紐馬克的論點在一定程度上克服了奈達理論中的一些不足之處,尤其是他的語義型翻譯較之奈達的形式對等,前者涵蓋翻譯實踐的範疇要比後者寬泛很多。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近有人寫信來問我一下譯研所的問題。我把信轉貼上來給大家參考一下。不過最近我也覺得很洩氣,雖然工作的時間很長了,但就是抓不著方向!簡直像鬼打牆~
Ingrid, 妳好 ^^

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我手頭邊正在進行Doris Lessing的the good terrorist(暫譯:好恐怖主義者)因為這本德史密斯文學獎的長篇小說還沒有中文翻譯,加上國內只對萊斯的貓語錄和金色筆記較為熟悉, 在翻譯之前我必須得自己消化很多背景資料。無疑的,Lessing不只是女性主義作家,也是名左派份子,因為故事有牽扯到C.C.U.(Communist Cntre Union這個沒有中文翻譯)和I.R.A(愛爾蘭共和軍),我稍做了 愛爾蘭的歷史背景調查:"所謂的"恐怖主義",並非阿拉伯人所創,也非阿拉伯人僅有。 翻閱歷史會瞭解,"恐怖主義"和"非法入侵"是互為因果的關係。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本來找了兩篇,不過我只有時間做ㄧ篇= =過兩天照著這個食譜來做菜吃^_^Alberta是我課堂上的同學,我現在每做完作業,都會私下先請教她, 再繳到課堂上。因為之前她在Bristol大學上英語課時,做過兼職的義大利語老師,難怪覺得她教導時很有條理。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

結果大家都以為我是主修義大利文的= = 因為我花在念義大利文的時間上真是太長了...。學校裡的課程很逼,短短的時間,我開始做起了義大利文的翻譯。拿出之前學西班牙語的方法,死亂胡吞了一些語庫。翻譯,就這麼開始了...! 這篇是我在語言中心時找到的,一些義大利飲食文化的介紹。下一篇我試著翻了點食譜。不要怪我的英文唸起來怪怪的ㄇㄟ~義大利文和英文的結構大不同, 我還沒找到不被遷移的方法;況且英文也不是我的母語(苦)

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:

This Saturday marks the tenth anniversary of the adoption of the UN Convention on the Rights of the Child by the General Assembly. It sets out detailed minimum standards against which to test the treatment of the world's children. The convention, first proposed by Poland in 1978, was ratified by the UK in December 1991. It carries great international authority because ore than 190 countries have given it the seal of approval. This anniversary and the implementation next year of the Human Rights Act (giving effect to the rights guaranteed under the European Convention on Human Rights) provides a useful staging post from which to consider the controversial progress of the rights of the child

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老師發給了大家一張:Translation Brief,讓我們想像自己是翻譯員,在面對客戶做溝通翻譯時,要遵循哪些方向。那張表上除了列载翻譯的進度(翻譯真是件很discipline的事)還有一些翻譯作業上的注意事項。之後每項翻譯作業多加上這份檔案,反正大家都還在學習,當作學習筆記囉^^
我以軍事材料做了一份小筆記,另外,我覺得有些該新添在表格上,之後做文件手冊的翻譯,可以參考一下。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12