目前分類:譯文實務 (28)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要



尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 目錄搶先看:

第一章 11個形式謬誤,認清後頭腦不再糨糊

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這陣子忙著寫文投稿,以前寫的論文成了最好的現成素材。念研究所時把老師指定的The Good Terrorist(多麗絲.萊辛的好恐怖主義者)做了中譯和譯評,最近寫文時把語用學加入譯評,東修西修把方向改成「翻譯理論如何能輔助翻譯實務」。

很多想新進譯研所的同學常問,譯研所在修習甚麼課程?通常翻譯理論和各類型的翻譯文件是必修的。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分應予以『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。

又例如,最近在處理的書中,出現一段對中古時期一些事物的描寫:在中世紀,許多通用規則都可以讓人相信太陽每天固定升起與落下,以及不相信會有黑天鵝這種東西。造訪一趟可看到深夜太陽的極地會讓前者錯愕不已,而在澳洲發現的黑天鵝則會讓後者難以置信。(The medieval world abounded with universals which assured people that the sun would always rise and set each day, and that there could there could be no such thing as a black swan. A visit to the land of the midnight sun scuppered the first one, and the discovery of black swans in Australia polished off the second.)

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊更是至關緊要。很多同學為了方便常常會用Google翻譯把中文摘要翻成英文,再進行修改以節省時間。但這種方式容易造成英譯很大的問題,並且不易檢查出來。以下由摘要中擷取最後一段來作說明的範例,摘要的最後一段可說是最重要的一段,目的在簡要說明本論文的目標及內容。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯學(所)的人一定會碰到當代翻譯大師紐馬克的理論,之前論文發表一篇紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯的比較,小說翻譯和影片翻譯會常用到的技巧可以從這兩個理論一窺究竟。
今天先談一下語意翻譯。語義翻譯能幫助譯文貼近作者要表達的內容。因為透過語意翻譯理論,每個字義都會在譯文中忠實呈現,而且原文的句法結構,也會被保留下來。讀者便可以透過譯文去體會作者的思考方式。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

回顧2011年的翻譯生活,幾乎是在書本和影片中度過。以下方想一些影視翻譯新手要注意的格式問題。
希望有更多人加入推動好書和好電影:)

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學生時代我堅持要從口譯組轉到筆譯組的時候被我的老師罵 ​,她們全不認為我的個性適合走慢慢磨的文字作業,研究所 ​畢業後的這幾年慢慢的體會到老師們的真是對的!(每次作 ​口譯都有種事半工倍的感覺,做筆譯則是事倍功半)但是我 ​心中總還是有個譯者夢,覺得生活在剷雪(村上春樹的用語 ​,他稱翻譯工作為鏟雪,既沉靜又無趣)時刻才是一種優雅 ​!

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

趁著期末考的時間,這幾天趕工了幾個急件的文件翻譯,不乏論文摘要!

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

許多人對於翻譯工作的刻版印象還停留在翻譯員在紙筆、字典中爭戰的模式!其實在現在的社會,一位翻譯員的特質除了要有良好的語言能力、專業度,能善用科技產品也成了翻譯員必備的特質。因為全球化,使得翻譯的需求大增,所以如何增進工作效率成了翻譯業者考慮的問題。對此,唯有增加工作效率才能呼應國際間大量的翻譯需,而增加工作效率就要仰賴科工具。

 

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來華美文學不但流行於美國本土,也漸漸受到亞洲地區者的喜愛。華美文學的內容以族裔和文化認同、個人的創作經驗為創作主題。由於牽涉到文化與族裔,特別受到台灣讀者的喜好,有許多英文作品問世後,市場上便出現了中文譯本。換言之,在華美文學在市場上逐漸佔有一席之地。我探討了第二代華美文學。第二代華美文學原是英文為母語的華裔作家產物,和第一代母語是中文,但卻選擇用英文書寫,在語言程度和成長背景有相當大的不同。這樣的文學創作,由於作品內容圍繞在族裔議題上,譯者所要面對的,不只是中文部分翻譯還原,還必須面對作品裡面英文和西方文化的中譯問題,及跨越文章中雙語交錯的語言層次困難。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

最近是我翻譯的旺季也是我腦死的時刻
大抵上我天生屁股尖,坐不住,只能接接短篇的稿件做做

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我被愛固我在!

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

溝通翻譯使用的文本分析
近代中國翻譯家思果提倡譯文一定要像中文般流暢。這個理論和紐馬克的溝通翻譯很類似,都是基於讀者考量。他提出了兩點作為翻譯的參考,一是使用中文句法結構,二則是使用成語。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語義翻譯使用的文本分析:
語義翻譯論是為了表達原作的思考過程,而努力保持原文的特性和表達方式。紐馬克進一步表任何表述類的文本都較適合套用語義翻譯,像是詩詞、小說等文學作品,還有一些權威性的聲明和演講等等。這些以作者為考量的作品套用語義翻譯理論會叫合適,紐馬克說:「因為表述文本的翻譯單位可能很小,因為包含最細微文義的是字詞而不是句子。」P64(in expressive texts, the unit of translation is likely to be small, since words rather than sentences contain the finest nuances of meaning.)(ibid: 50)

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

溝通翻譯的缺點:
紐馬克指出:「溝通翻譯比較重視社交功能,考量的是讀者,著重傳遞訊息和文本的要只,往往欠額翻譯。」P60 (“communicative translation is social, concentrates on the message and the main force of the text, tends to under-translate…”)(ibid:47-48)甘海鷹對於這個觀點,有進一步的解釋:「欠額翻譯高估了譯語讀者音缺乏必要的信息而無法完全理解原語所傳遞的信息。」(甘海鷹2005)很多時候,讀者並不了解自詞背後的歷史背景和文化涵義,而譯者又沒有點明,這就會造成訊息傳遞上的偏差。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

溝通翻譯的優點:
紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分应予『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。P60(“Badly and /or inaccurately written passages should be “corrected” in communicative.)陳定安進一步說明溝通翻譯的好處:「對於那些即使直譯出來,讀者也難以理解,或甚至引起誤會的部分,完全可以以自己正確的理解,根據具體對象,採用他們易於理解的語言表達,使他們真正看得懂。」例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語義翻譯的缺點: 鈕馬克說:”a semantic translation is always inferior to is original, since it involves loss of meaning.”(1988:42)語意翻譯的版本通常會較原版差,因為要貼近原作的思想是項艱鉅的挑戰,這點在文學價值很高的作品中常見。譯者通常無法完全的表達出原作的精隨。 另一點,紐馬克自己也提到語義翻譯會造成超額翻譯。他表示:(semantic translation is personal and individual, follows the thought process of the author; tends to over-translate…)(ibid: 47) 具體而言,超額翻譯就是指讀者從譯文收到的訊息比作者給得多。文化表達的不適當很容易就造成成超額翻譯。徐君對超額翻譯有進一步的解釋:「譯者將原宇中的文化內涵詞翻成目的語時,賦予了超出本意的現象。」(徐君2001:79) 例如,甘海鷹(2005)評英國的翻譯家霍克斯(David Hawkes)翻譯劉佬佬說的話「謀事在人,成事在天」時(back translation: things are worked out by man, but its achievement is met by chance),英文翻譯為”Man proposes, God disposes.”雖然「天」這個字字義表面上的翻譯可作天神,但是劉佬佬是中國人,霍克斯卻是基督徒, God”一詞添加了西方宗教涵義,而且也侷限了原句的意義,整句应譯為”Man proposes, Heaven disposes”這樣既符合劉佬佬的身分,英語讀者也能明白。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語義翻譯的優點: 纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect, his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能幫助譯文貼近作者要表達的內容。因為透過語意翻譯理論,每個字義都會在譯文中忠實呈現,而且原文的句法結構,也會被保留下來。讀者便可以透過譯文去體會作者的思考方式。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充分表達了語言的表達功能,較客觀,較講求準確性;它翻譯原文的語義,只在原文的內涵意義構成理解的時候的最大障礙才加以解釋;區以原語文化和原文作者,力求保持原作的語言特色。」(劉金龍 2004) 宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩的英譯時便提到「要考慮詩歌的風格,文化等因素,紀要順應公國古典詩歌的特點又要讓外國讀者理解中國文化。」透過語義翻譯理論,譯文能夠忠實的呈現出原文的涵義。A example such as 女詩人李商隱的「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea,。李商隱的「無題」是篇愛情作品,全文表達了相思的痛苦。以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z的翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每個字譯而且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「思念」所以這篇翻譯不但通過了音美和行美,同時也達到了表達原義之美。翻譯本將作者想表達的對愛情的思念透過春蠶的意象表達出來。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2