老師發給了大家一張:Translation Brief,讓我們想像自己是翻譯員,在面對客戶做溝通翻譯時,要遵循哪些方向。那張表上除了列载翻譯的進度(翻譯真是件很discipline的事)還有一些翻譯作業上的注意事項。之後每項翻譯作業多加上這份檔案,反正大家都還在學習,當作學習筆記囉^^
我以軍事材料做了一份小筆記,另外,我覺得有些該新添在表格上,之後做文件手冊的翻譯,可以參考一下。
一‧建立字庫。(不過我之前在用的trados,word bank的功能很強,所以在列別上,只要你新添了字,之後的文章就能都模仿這個列表需要的語氣和用字。新版的Dr. eye也有字庫功能,但是很弱,只能做單字上的校正,其實那和全面複製取代的功能沒兩樣。這個是不需要列出來和檔案放在一起的。只是提醒一下做字庫。另外,trados我用的是中文介面,dr.eye也是,我需要看一下這兩個軟體的英文檔案,好讓我和搖滾歌手老師解釋
二‧統一版面編排方式,標點符號,特殊檔案格式 (如 RC,RTF) 等等。雖然Features of Source Text有提到了,但我覺得這個部份應該要強調。畢竟是和廠商溝通,所有和應用相關的,都要以各公司而定。把格式清楚列清楚,還有,請請教校正時,標明項目,以方便第二部校稿。以下是例子(以我上次翻譯的電腦文件當例子):
藍色:英文 source text
粉紅色:Fuzzy match result 要請翻譯人員修改
土黃色:100% match 專案負責人會告知是否需要review 此部分
黑色:全新的句子,要請翻譯人員翻譯
紫色:Trados tags,表示 fuzzy match/100% match 的比值
(1. 每次檔案中100% 及 fuzzy match 的顏色不見得都相同,不過處理方式都一樣。如有問題請向專案負責人洽詢
2. 切勿刪除英文的source text 和 Trados tags. 如果不慎刪除, 會造成後續處理的困擾. )
三‧建立翻譯時常見的問題
1. 翻譯時拘泥於英文的結構與用詞,變成「逐詞」翻譯的情形。
例句:The Window menu provides easy access to services that control the behavior of the window.
原譯:「視窗」功能表提便方便的存取給控制視窗性能的服務。
改為:「視窗」功能表提供了一些便利的方式,可讓您輕鬆地存取控制視窗功能的服務。
2. 誤解句子結構 。其實這部份是幫助自己學習的啦!把這個另外標明,分類和檔案放好。我最近也開始在做這項工作了,之前上中英翻譯課程,或是翻譯社的案子,都沒做出標記,真得很不專業。>
例句:The NetWare* Application Manager makes it easy t vel to each user’s workstation。
原譯:NetWare* 應用程式管理員可簡化安裝新應用程式,管理員不需要到每一個使用者的工作站,即可將新版本的應用程式移轉給使用者使用的工作。
改為:利用 NetWare* 應用程式管理員﹐管理員不需要到每一個使用者的工作站上﹐即可 安裝新應用程式 並 移轉使用者至新版的應用程式 ,使這些工作更為簡便。
(我要寫一篇英文版的,待續)
- Oct 22 Sun 2006 05:14
翻譯作業程序
close
全站熱搜
留言列表