最近有人寫信來問我一下譯研所的問題。我把信轉貼上來給大家參考一下。不過最近我也覺得很洩氣,雖然工作的時間很長了,但就是抓不著方向!簡直像鬼打牆~
Ingrid, 妳好 ^^
我是從Hello UK連結到妳這裡來的
我是今年申請到Sheffield唸翻譯的學生
目前在高中教書,沒有從事過翻譯的工作
大學時也沒讀過翻譯理論
只在課堂上做過一些新聞英文的翻譯練習
覺得很喜歡那種咀嚼文字,然後又用另一種文字重新排列組合文章的感覺
希望透過翻譯訓練能對我在英語教學上有所幫助
想請教妳幾個問題:
1. 在Theories of Translation這門課中,教授所提供給學生的訓練是什麼? 學生可以在這門課中獲得什麼樣的能力?
2. Advanced Translation from English into Chinese這門課是不是會讓我們做很多翻譯演練和分析? 範圍會很廣嗎? 還是偏重於文學翻譯?
3. 論文一定要寫有關於於翻譯的評論或策略的應用嗎? 可以選擇翻譯一本書嗎?
很抱歉, 第一次留言就問這麼多問題
只是我對翻譯很沒有概念
看到妳的文章覺得真是為我開了好大一扇窗 ^0^
期待妳的回應能讓我更了解自己是不是適合讀翻譯 :)
1.翻譯理論這門課是做西方翻譯理論的介紹,關於這門課同學們的貶多過於褒,因為理論性的課程很容易就流於空談,加上上課的同學來自各國,每人的工作語言不同,所以在操作翻譯時,雖是同一理論,但遇到的問題大異。建議可以鎖定一個學派的理論深入去閱讀,不要全盤皆抓喔!
2.中英翻譯實務上會遇到各種不同的題材:新聞、法律、文學、學術文章等等不一。之外還會要求學生寫譯評,通常譯評是最容易遇到挫敗的地方,第一,會翻譯不代表能分析的出問題;第二,學生通常不知如何下筆,這方面的訓練在大學是沒有的。不過,進來後和同學切磋一下就能漸入佳境了。
3.論文的部分我無法給太多意見耶(我自己也剛進入這個階段),不過個人認為譯書是沒問題的,國內的翻研所也很多在做文學譯評。不過重點不是翻譯喔!而是翻譯分析。這才是翻研所在研究的重點。
補充一下,系上有門課是教學的,我自己沒有選修,如果你能找到有選修的學姊們,可以向她們請益如何讓你的教學背景和翻譯做結合。
以上回答希望能有幫助
- Mar 18 Sun 2007 07:23
關於譯研所課程
close
全站熱搜
留言列表