目前分類:研究生了沒? (24)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

沉溺在迷思思裡,剎那即是過時。每當清晨甦醒的時刻,我在祈求更多一點 深度 。那樣的深度是什麼?閑散?輕安?

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
「小腳與西服」是本典型的二代移民傳記。作者張邦梅是這本故事書的女主角,張幼儀,的侄孫女。本書張邦梅藉詢問張幼儀的故事而寫成,或者可說本書是張幼儀的回憶錄。所以這本書的特色之一,就是再虛構的故事情節中穿插真實的當代人物,小說情節的發展和大環境的時代背景,還有歷史事件密不可分。作者在小說行文敘事中、或借人物之口,用詩或引用名人語錄。因此,譯者在翻譯時,不但要在原著許多敘述歷史背景的段落上,重現當時的時代氣氛,還要處理作者對中國詩詞的運用。像是歷史事件、詩詞和俚語翻譯都考驗譯者對資料的查證,以及對一般知識或特定領域的涉獵程度。作者以英文譯寫的引經據典是中文,隨文還原直譯回中文,是最理想的處理方式。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

無法入眠!
作者的考量還是讀者的考量?

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

轉回讀者的層面,由於閱讀讀者群的轉變─由對中華文化不熟知的英文讀者群轉向熟之中華文化的中文讀者群,文本中出現的「雙語寫作」現象(使用拼音寫出中華文物字,再用英文加以解釋)和破碎英語這兩者作者用來刻意營造的異國風情,在進入翻譯過程中便影響了翻譯策略。進一步說明,一般英語讀者接觸到這樣的寫作方式,感受到的是有趣、新奇的異國風情。他們在不懂中文的情況下,只能靠小說的context來猜測或釋依靠作者的英文解釋來理解這些文化詞彙。但是對於已熟知中文文化的中文讀者,譯者再為這群讀者服務時,所要考量的則成了如何將文中異國化(exotic)的部分去除,以流暢,到地化的譯入語讓讀者理解故事內容。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下是一些關於翻譯華美文學的看法,最近在編寫一些翻譯過程會影響翻譯過程的因素。常寫著寫著人的精神又弱了下來!英文再怎麼寫也牌不出句子時,我就會轉成中文寫寫(不過還要耗費一次翻譯的力氣,挺煩!!),再不行,就讀書去,不寫了。反正氣定神閑寫論文的經驗是不會有的了,我的日子,就這樣在一連串的焦躁下,消耗..。以下:

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


已經過去的這段春日雨夜裡我總是七零八落趕著不成氣候的論文。熬夜趕論文我吃thomas抱回來的巧克力磚,現在則改成了smint的薄荷糖。我不只需要提神,更需要的狀態通常是放鬆,太焦躁文章就寫得亂──文字殘破的可比凝雨後的天空,雲朵散落得不像樣!然而我幾乎沒有氣定神閑寫論文的經驗,而究竟為了什麼原因選擇這條道路而且變成這個樣子,那似乎是場很久遠之前的記憶,數算不清了...。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

華美文學是指一群華裔美國作家藉由自己獨特的中美雙文化背景,表達在成長過程中無可避免地遭遇蹈許多來自美國主流社會的歧視與壓力,這些他們揮之不去的夢魘,成了華美文學中重複出現的主題。身為他們血緣與文化故國的中國,固然提供了其他族裔美國作家所沒有的資源,卻也造成了他們在面對主流社會時的焦慮與不安。易言之,對華裔美國作家而言,中國往往是榮耀、資產,也是恥辱、包袱,在他們的創作中是以「想像故國」的方式來敘述故事。這些作家小時候聽來讀來的中文轉成主流社會的文字(英文)表現出來;換言之,這些再美國文學史上被「消音」的華裔美國人,是以書寫來爭回其聲音與地位。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近關在家中閑晃,日子過得清淺極了...。有時都想敲敲腦袋,看看靈魂是不是還在身上!常是在窗外的陽光射進第一線就睜開了眼,開著眼,感覺身週的氣氛逐自侵蝕著自己。不甚憂愁,也不甚快樂,就是覺得自己輕極了,像是浮在陽光後的那片雲。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 13 Sun 2007 06:00
「一成不變的日子、枯燥無味的生活,慢慢消弭我內心那充滿想像的世界,我的熱情也跟著逝去....。」
忙碌的生活真是會殺死人的靈魂

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這幾天總算是修好這份稿子了(至少一些用字遣詞上我現在看不會覺得太慚愧)。本來想說之前已經貼上了中文翻譯稿了,不過想想還是把原文修正完放上來。那份中文充滿了翻譯腔,加上原文稿感覺會完整一點。但,嘿~有多少人會想來看這落落長的東西!
Topic: Using examples from your practical project, discuss the role of technology in translation and its effect on the translation process.

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

藍先生幫我帶了義大利回來了。一堆威尼斯的面具躺在我房間的窗台上。預計過幾天他在佛羅倫斯寄給我的明信片也會到了。今天聽到一個消息,有同學自殺了,現在在醫院中。我的波蘭室友Adam的英國同學,前些日子把自己的手割破,在牆上落下一個個的血手印。我還在寫部落格,每天大口吃甜點,和窩在床上為了徐志摩的愛情落淚,看起來不像下一位被憂鬱選重的人!
我以前在西班牙的室友(她一直留在西班牙唸書)在巴塞隆納巧遇高行健。最近很想念西班牙,至少陽光是豐沛的多了...。最近很有錯亂的感覺,總覺得差一歩自已也能在這張照片中,只要當初選擇的是西班牙而不是英國。(都是徐志摩的錯!)有本小說叫「我在紐約想念巴黎的薔薇」,現在的心情大概就像這樣,─我需要放浪的生活!

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前陣子玩Trados的心得文,我把中英文都生出來了。中英文版本不是字字對譯的。有玩Trados的人來看看吧!

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天整天在家,很有建設的作出好恐怖主義的譯評大綱和畢業論文的大綱。譯評要探討些翻譯策略在譯文中的應用, 一位譯者在進行翻譯工作時,必須評判一份文體在翻譯中會遇到的障礙,即決定要採取何種翻譯策略來呈現譯文(這個牽扯到翻譯理論,簡單說明就是取譯入語取向或是譯出語取向的平衡)。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我又練習用義大利語寫了一封信,越寫越快了!內容是關於住的旅館啦,身邊的同伴和吃的食物不拉不拉的^O^場景假裝自己在羅馬,不過內文描述的旅館 是我上次在愛丁堡住的民宿(那間真是好棒ㄚ,內部就如同旅館的名字vanilla(香草)好香好香~~一整個想念~)明年三月去義大利時,就可以應用這樣的描述信和大家報告旅程了!(一整個驕傲)
Caro Benito,

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

<�聖誕節的氣氛濃濃的!在過半個月聖誕節就到了...整個城市似乎動起來開始來迎接即將到來的活動。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

因為下禮拜即將遠行^O^我想在遠行之前,至少先整理好論文會用到的相關資料。我的同學們許多不敢計畫遠行, 雖是說聖誕假期,但隨著論文時間交稿的倒數,而且有生產不出的可能性><"""寧願窩在家中慘淡過節...! 從上個禮拜開始,我的時間被分成兩等份,你會在以下的地方看到我: 臥室的床和...圖書館。壓力排山倒海而來,我必須在一個月內趕出一萬字的論文,其中包括自己決定的 翻譯理論方向,翻譯軟體的分析研究和學術英文寫作分析。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

  • Nov 24 Fri 2006 22:10
  • 雨夜

我很享受寫部落格的時候!只是,最近不只是時間被壓榨;思緒也很混雜。能坐在桌前悠閒敲字的機會可遇不可求。
這個周末本來想去溫莎古堡,之前來英國就已經去過了,對我網路空間熟悉的老朋友就知道我有幾篇文章是以溫莎為背景的。會讓我想再造訪的 地方,肯定是記憶深刻(像劍橋)。可是,我好累好累呀...。情緒的低落和生理期的造訪讓我的工作進度稍稍落後了。而且,我不是一個能創造奇蹟的人, 我對事情向來是計畫性行動,必須一步一步慢慢來,身邊有些同學能在短短幾日憤力不停的趕工,完成作業!我怎麼樣都步屬於這一派。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯理論老師來信了,我只需要挑其中一題回答而不是回答整個群組。我本來對溝通翻譯很感興趣! 剛好可以運用到廣告類文案(和我之前所學的傳媒課程可以配和一下)不過台灣只有長榮有這些資料 (以溝通翻譯法原則翻譯《日經大預測2004年版》之研究)(科技產業中日文口筆譯中的語言溝通與認知), 而且大部分的資料還是日文系研究生在使用。可能台灣傳播業日文用的比較多。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

真是太神奇了!晚上做夢居然能夢到essay方向怎麼寫。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2