目前分類:研究生了沒? (24)
- Dec 14 Fri 2007 17:10
日安 愛情(未完)
- Sep 03 Mon 2007 04:27
論文出閣
- Jul 26 Thu 2007 03:49
小腳與西服中遇到的翻譯問題(一些心得)
「小腳與西服」是本典型的二代移民傳記。作者張邦梅是這本故事書的女主角,張幼儀,的侄孫女。本書張邦梅藉詢問張幼儀的故事而寫成,或者可說本書是張幼儀的回憶錄。所以這本書的特色之一,就是再虛構的故事情節中穿插真實的當代人物,小說情節的發展和大環境的時代背景,還有歷史事件密不可分。作者在小說行文敘事中、或借人物之口,用詩或引用名人語錄。因此,譯者在翻譯時,不但要在原著許多敘述歷史背景的段落上,重現當時的時代氣氛,還要處理作者對中國詩詞的運用。像是歷史事件、詩詞和俚語翻譯都考驗譯者對資料的查證,以及對一般知識或特定領域的涉獵程度。作者以英文譯寫的引經據典是中文,隨文還原直譯回中文,是最理想的處理方式。
- Jun 24 Sun 2007 04:01
華美文學中讀者考量層面
轉回讀者的層面,由於閱讀讀者群的轉變─由對中華文化不熟知的英文讀者群轉向熟之中華文化的中文讀者群,文本中出現的「雙語寫作」現象(使用拼音寫出中華文物字,再用英文加以解釋)和破碎英語這兩者作者用來刻意營造的異國風情,在進入翻譯過程中便影響了翻譯策略。進一步說明,一般英語讀者接觸到這樣的寫作方式,感受到的是有趣、新奇的異國風情。他們在不懂中文的情況下,只能靠小說的context來猜測或釋依靠作者的英文解釋來理解這些文化詞彙。但是對於已熟知中文文化的中文讀者,譯者再為這群讀者服務時,所要考量的則成了如何將文中異國化(exotic)的部分去除,以流暢,到地化的譯入語讓讀者理解故事內容。
- Jun 23 Sat 2007 06:44
關於作者取向的華美文學
以下是一些關於翻譯華美文學的看法,最近在編寫一些翻譯過程會影響翻譯過程的因素。常寫著寫著人的精神又弱了下來!英文再怎麼寫也牌不出句子時,我就會轉成中文寫寫(不過還要耗費一次翻譯的力氣,挺煩!!),再不行,就讀書去,不寫了。反正氣定神閑寫論文的經驗是不會有的了,我的日子,就這樣在一連串的焦躁下,消耗..。以下:
- Jun 21 Thu 2007 14:52
那已走遠的春日雨夜與蕭邦
已經過去的這段春日雨夜裡我總是七零八落趕著不成氣候的論文。熬夜趕論文我吃thomas抱回來的巧克力磚,現在則改成了smint的薄荷糖。我不只需要提神,更需要的狀態通常是放鬆,太焦躁文章就寫得亂──文字殘破的可比凝雨後的天空,雲朵散落得不像樣!然而我幾乎沒有氣定神閑寫論文的經驗,而究竟為了什麼原因選擇這條道路而且變成這個樣子,那似乎是場很久遠之前的記憶,數算不清了...。
- Jun 16 Sat 2007 16:20
我的文學,他們的理論(to Ivy)
- Jun 03 Sun 2007 02:08
早晨的陽光
- Apr 22 Sun 2007 08:10
補上科技翻譯的原文
這幾天總算是修好這份稿子了(至少一些用字遣詞上我現在看不會覺得太慚愧)。本來想說之前已經貼上了中文翻譯稿了,不過想想還是把原文修正完放上來。那份中文充滿了翻譯腔,加上原文稿感覺會完整一點。但,嘿~有多少人會想來看這落落長的東西!
Topic: Using examples from your practical project, discuss the role of technology in translation and its effect on the translation process.
- Apr 19 Thu 2007 06:02
無法歸類
藍先生幫我帶了義大利回來了。一堆威尼斯的面具躺在我房間的窗台上。預計過幾天他在佛羅倫斯寄給我的明信片也會到了。今天聽到一個消息,有同學自殺了,現在在醫院中。我的波蘭室友Adam的英國同學,前些日子把自己的手割破,在牆上落下一個個的血手印。我還在寫部落格,每天大口吃甜點,和窩在床上為了徐志摩的愛情落淚,看起來不像下一位被憂鬱選重的人!
我以前在西班牙的室友(她一直留在西班牙唸書)在巴塞隆納巧遇高行健。最近很想念西班牙,至少陽光是豐沛的多了...。最近很有錯亂的感覺,總覺得差一歩自已也能在這張照片中,只要當初選擇的是西班牙而不是英國。(都是徐志摩的錯!)有本小說叫「我在紐約想念巴黎的薔薇」,現在的心情大概就像這樣,─我需要放浪的生活!
- Mar 08 Thu 2007 06:54
佐著蕭邦
今天整天在家,很有建設的作出好恐怖主義的譯評大綱和畢業論文的大綱。譯評要探討些翻譯策略在譯文中的應用, 一位譯者在進行翻譯工作時,必須評判一份文體在翻譯中會遇到的障礙,即決定要採取何種翻譯策略來呈現譯文(這個牽扯到翻譯理論,簡單說明就是取譯入語取向或是譯出語取向的平衡)。
- Dec 11 Mon 2006 22:03
義大利語書信2
我又練習用義大利語寫了一封信,越寫越快了!內容是關於住的旅館啦,身邊的同伴和吃的食物不拉不拉的^O^場景假裝自己在羅馬,不過內文描述的旅館 是我上次在愛丁堡住的民宿(那間真是好棒ㄚ,內部就如同旅館的名字vanilla(香草)好香好香~~一整個想念~)明年三月去義大利時,就可以應用這樣的描述信和大家報告旅程了!(一整個驕傲)
Caro Benito,
- Dec 06 Wed 2006 05:26
研究生活很美好?
因為下禮拜即將遠行^O^我想在遠行之前,至少先整理好論文會用到的相關資料。我的同學們許多不敢計畫遠行, 雖是說聖誕假期,但隨著論文時間交稿的倒數,而且有生產不出的可能性>
我花了一個禮拜的時間天天拜訪網路和圖書館,蒐集翻譯理論的資料。再花一個禮拜的時間閱讀所有的資料和 整理好架構時要用到的部份。但翻譯軟體的分析讓我躊躇不前>O
- Nov 24 Fri 2006 22:10
雨夜
我很享受寫部落格的時候!只是,最近不只是時間被壓榨;思緒也很混雜。能坐在桌前悠閒敲字的機會可遇不可求。
這個周末本來想去溫莎古堡,之前來英國就已經去過了,對我網路空間熟悉的老朋友就知道我有幾篇文章是以溫莎為背景的。會讓我想再造訪的 地方,肯定是記憶深刻(像劍橋)。可是,我好累好累呀...。情緒的低落和生理期的造訪讓我的工作進度稍稍落後了。而且,我不是一個能創造奇蹟的人, 我對事情向來是計畫性行動,必須一步一步慢慢來,身邊有些同學能在短短幾日憤力不停的趕工,完成作業!我怎麼樣都步屬於這一派。
- Nov 10 Fri 2006 04:53
談論Skopos theory
翻譯理論老師來信了,我只需要挑其中一題回答而不是回答整個群組。我本來對溝通翻譯很感興趣! 剛好可以運用到廣告類文案(和我之前所學的傳媒課程可以配和一下)不過台灣只有長榮有這些資料 (以溝通翻譯法原則翻譯《日經大預測2004年版》之研究)(科技產業中日文口筆譯中的語言溝通與認知), 而且大部分的資料還是日文系研究生在使用。可能台灣傳播業日文用的比較多。
- Nov 10 Fri 2006 04:50
"翻譯軟體的評鑑與錯誤分析"一些想法
真是太神奇了!晚上做夢居然能夢到essay方向怎麼寫。