目前分類:語言學習 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

同樣是英文,有些用語只會在英國使用,有些則是美式用語;就好比中文,兩岸有繁體和簡體之分,遣辭用句也不同。例如:台灣使用「軟體」一詞,而大陸則用「軟件」,同指 software;再者,台灣的「小姐」一詞指的年輕的姑娘(young lady),但是大陸卻是指「女服務生」(waitress)。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在國際商業場合上英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,那麼在新制的多益測驗(TOEIC)考試中,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾:
民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣了薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips,賣場買的到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

除了吃的用字美式英語和英式英語大不同之外,旅客會遇到其他層面,像是交通工具,還有住宿。當在英系英語國家旅遊時,也會發現美式和英式英語說法大大不同。舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park.。
一個筆者親身的經驗,以前初抵達英國倫敦希斯若機場(London Heathrow Airport)時,我發現我們熟悉的美式英語飛機一字airplane,在英國則是aero-plane,當時第一件事便是要快點找到捷運抵達住宿的位置,但是老半天卻找不到捷運subway(美式),左顧右盼之下,捷運的圖樣寫著underground(英式),詢問一下服務人員入口方向,老英笑咪咪地說,'Oh! You mean Tube station, just go downstairs.'(你說捷運站啊,走下樓就對了。)所以,台灣捷運我們說MRT,老美說subway,老英則是說underground,更道地一點,在倫敦,大家說tube。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


這是我上次幫飛利浦伯伯翻譯的捲軸(他上次去中國旅行帶回的紀念品之一):莫生氣!英文的部分是我的作品。前陣子才想到要把這篇文章放回部落格中,文字用的很淺顯,是為了要和原文做呼應。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天下午和媽媽通話,因為她問起了我最近做語言交換的事,所以就來寫篇關於飛利浦先生的事。現在每週二早晨和週五週六其中一日會見到我和伯伯在學校的咖啡館做語言交換。 飛利浦伯伯計畫今天夏天前往中國一趟,因為去了幾次中國,都不會說中文,對他來說是一個遺憾,所以趁著最近在雪菲爾做研究的時間順便學一下中文。雖然我手上有張教中文的證書, 不過教一般中文和交老子可是兩碼子的事@@(飛利浦伯伯只對老子有興趣= =)所以在備課方面除了要偏重他需要旅行用的字彙和用句,我需要像高中生回去讀古文!(有點感謝以前八八壓我唸中國詩詞)雖然是六十歲的伯伯了, 可是總覺得他只有四十出頭的年紀^^對很多事物充滿了新奇,也對學習報以很大的熱忱。有時候也不光幫他惡補中文,伯伯的3C產品都很不通,所以我還變成了兼做解釋如何使用手機和一些電腦軟體的小老師。
不過能遇到這樣的伯伯做語言交換真是很好^)^伯伯是牛津學士劍橋碩士,所以我多了一位可以詢問課業的人。做翻譯的時候,很多時間文化的障礙還是需要英國人的解釋,而且一些比較正式的文體時,也需要有教授級的老師只點一下 思考的方向。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()