隨著觀光產業興盛,很多的觀光景點跟進,在導覽手冊上做了外文翻譯導覽,希望能將在地特色推廣給更多外國朋友。一些當地的著名餐廳,在菜單的設計上,除了附上色彩鮮豔欲滴的照片輔佐,也提供外文翻譯菜單。但導覽和菜單的翻譯在翻譯其實是有一些小規則幫助新手翻譯員更能夠快速將中華文化/飲食介紹給外國朋友。
中國菜的烹調技術方面,匯集了各地飲食的精華,烹調方法廣博精到共有數十種之多,其中最特殊、最具代表性的廣式烹調方法有:炒、焗、泡、灼、扒、燴、煲等七種。而且由於中國菜以製作精、味道美、花樣多、構思巧馳名於世,因此也贏得了吃在中國的美譽。
如果菜色中有出現地理位置像是北京烤鴨,四川麻婆豆腐,台灣牛肉麵(台灣牛肉麵的知名程度大概是像越南河粉這樣吧?!)
要先介紹菜肴的創始人/發源地然後才是介紹主料,所以麻婆豆腐就成了Ma Po beancurd 而四川水餃Sichuan boiled dumpling,北京烤鴨則是Bejing Roasted Duck
而以烹調技術做區分的菜肴,則是先介紹菜肴的烹法和主料,所以像飲茶中的烤乳豬會是roast suckling pig,夜市中的炒鱔魚就成了Stir-fried eel slices(這味我愛,流口水了。)像台灣菜廣東菜湯湯水水的菜色,在翻譯這樣的菜色時把握湯水放在字詞的最後,兒先強調烹調方法就很好解決,紅燒牛肉braised beef with brown sauce,清燉豬腳stewed pig hoof in clean soup
大部分的菜餚擇把握先強調主料,再調配料(在中翻英食譜上有配料加上with,有醬汁加上in),所以家常菜番茄炒蛋就成了Scrambled egg with to tomato,蔥花蛋則是Egg with spring onion,便當菜色常出現的蔥油雞則是chicken in Scallion oil
民以食為天,不管是美味的大菜,茶樓的小點,路邊的小吃,還是各種五花八門的食品都有其特殊的風味,掌握以上原則,要做中菜的翻譯變得快速得許多,也不會出現豬血糕翻成bloody cake(血淋淋的蛋糕)這樣驚嚇外國朋友的效果了。
留言列表