close
溝通翻譯的優點:
紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分应予『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。P60(“Badly and /or inaccurately written passages should be “corrected” in communicative.)陳定安進一步說明溝通翻譯的好處:「對於那些即使直譯出來,讀者也難以理解,或甚至引起誤會的部分,完全可以以自己正確的理解,根據具體對象,採用他們易於理解的語言表達,使他們真正看得懂。」例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。
全站熱搜
留言列表