close

這陣子忙著寫文投稿,以前寫的論文成了最好的現成素材。念研究所時把老師指定的The Good Terrorist(多麗絲.萊辛的好恐怖主義者)做了中譯和譯評,最近寫文時把語用學加入譯評,東修西修把方向改成「翻譯理論如何能輔助翻譯實務」。

很多想新進譯研所的同學常問,譯研所在修習甚麼課程?通常翻譯理論和各類型的翻譯文件是必修的。

翻譯理論這門課是做西方翻譯理論的介紹,不夠有修過這門課同學們的貶多過於褒,因為理論性的課程很容易就流於空談,再加上如果是在歐美區上課的同學,身邊的同學通常來自各國,每人的工作語言不同,所以在操作翻譯時,雖是同一理論,但遇到的問題大異。

中英翻譯實務上會遇到各種不同的題材:新聞、法律、文學、學術文章等等不一。之外還會要求學生寫譯評,通常譯評是最容易遇到挫敗的地方,第一,會翻譯不代表能分析的出問題;國內的翻研所也很多在做文學譯評。不過重點不是翻譯而是翻譯分析,這才是翻研所在研究的重點。

還有一種是屬於翻譯專案的管理,也就是使用翻譯記憶體來控管整個翻譯流程的課程。這個課程在國內一直不興盛,除了使用者學習時間長,再來國內的翻譯除非大型的翻譯公司專門處理產品線長的產品翻譯,否則中小型大抵不會花費資源來購買翻譯記憶體(:Trados)來統合翻譯術語還有訓練自己的翻譯師。但在國外,翻譯記憶體的信度和效度已經是譯研所學生年年都要碰到的研究主體。

以上大概是筆譯課程的重點,如果只是覺得很喜歡那種咀嚼文字,然後又用另一種文字重新排列組合文章的感覺的同學,來修習譯研所的課可能會失望了,因為老師不會教句型翻譯更別說是教你某種領域的單字(這是英文課在學的吧!)反之,理論分析和價錢高的科技商業技術文件(口譯也是)才是筆譯的訓練重點。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 尋羊冒險記 的頭像
    尋羊冒險記

    ingrid的部落格

    尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()