文待補

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 27 Wed 2007 06:35
  • 印記



尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果
愛情能夠被解釋

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

轉回讀者的層面,由於閱讀讀者群的轉變─由對中華文化不熟知的英文讀者群轉向熟之中華文化的中文讀者群,文本中出現的「雙語寫作」現象(使用拼音寫出中華文物字,再用英文加以解釋)和破碎英語這兩者作者用來刻意營造的異國風情,在進入翻譯過程中便影響了翻譯策略。進一步說明,一般英語讀者接觸到這樣的寫作方式,感受到的是有趣、新奇的異國風情。他們在不懂中文的情況下,只能靠小說的context來猜測或釋依靠作者的英文解釋來理解這些文化詞彙。但是對於已熟知中文文化的中文讀者,譯者再為這群讀者服務時,所要考量的則成了如何將文中異國化(exotic)的部分去除,以流暢,到地化的譯入語讓讀者理解故事內容。


尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下是一些關於翻譯華美文學的看法,最近在編寫一些翻譯過程會影響翻譯過程的因素。常寫著寫著人的精神又弱了下來!英文再怎麼寫也牌不出句子時,我就會轉成中文寫寫(不過還要耗費一次翻譯的力氣,挺煩!!),再不行,就讀書去,不寫了。反正氣定神閑寫論文的經驗是不會有的了,我的日子,就這樣在一連串的焦躁下,消耗..。以下:

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


let me have thee sweetness whole,

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


已經過去的這段春日雨夜裡我總是七零八落趕著不成氣候的論文。熬夜趕論文我吃thomas抱回來的巧克力磚,現在則改成了smint的薄荷糖。我不只需要提神,更需要的狀態通常是放鬆,太焦躁文章就寫得亂──文字殘破的可比凝雨後的天空,雲朵散落得不像樣!然而我幾乎沒有氣定神閑寫論文的經驗,而究竟為了什麼原因選擇這條道路而且變成這個樣子,那似乎是場很久遠之前的記憶,數算不清了...。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近寫了太多詩,所以我的論文寫出來也破破的!談回小腳與西服,因為在做譯本評析的關係,所以書幾乎是被我翻爛了。當初收到「人間四月天」時,整個人簡直是跌進去了!幾個晨昏,都在徐志摩的詩文裡繞。我很欣賞那一代人"有所為、有所不 為"的風骨,每個女主角都活出自己的風采,每段愛情的描繪既真摯且熱情。文中(劇中)張幼儀心路歷程的描述很讓人感慨,這也是二十世紀中國女權變化的忠實記錄,想想一百年前的女子要纏足、不能唸書,中國傳統片面要求女性的貞節,以及對離婚 婦女的唾棄,到如今女生已獲得許多解放,但最難的是女生如何跳脫傳統的思維模式。這讓我想起了文藻畢業時我做的Ms. Dollowway(我畢業時寫的research paper 就是做吳爾芙)。─ 生活並非一組排列的勻偁車燈,而是一圈明晃晃的光暈,一種半透明的罩子,環繞著人的意識,貫徹始終。女孩子對自身的定位就是在一次次沈思中覓得方向的。過了好一陣子又把這本書拿回來重讀,在寂靜的生活中做些反省。
p.s.那些荒莽的歲月、荒莽的夜 ,我縱使粉身碎骨也要傾力證明隱密在心中沉重的附荷

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()