我是比伯,今天來考古。媽媽說今天要去看老房子,培養我的思古之情,這樣才能做一隻有氣質的好狗。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天晚上看了Frida烈愛風雲,晚上就夢到自己又回到西班牙Salam anca的教室,夢裡老師要檢查作業,我急著大喊perdone ,no he hecho los ejercicio de casa!(老師我沒寫功課拉!)我的學生時代不是忙著和老師道 歉作業沒寫不然就忙著翹課......,所以各種翹課或者沒有寫作業的理

由英文和西班牙文我都說的非常順口。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

媽媽屁股尖作不住,下午功課寫一半就拉我出門玩

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我今天要出勤回局裡一趟,怕媽媽在家無聊,拎著一塊走

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

到了現場才知道我的燈籠好小啊!每個小朋友都把會發光的龍戴在頭上!
煙火兒

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分應予以『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。

又例如,最近在處理的書中,出現一段對中古時期一些事物的描寫:在中世紀,許多通用規則都可以讓人相信太陽每天固定升起與落下,以及不相信會有黑天鵝這種東西。造訪一趟可看到深夜太陽的極地會讓前者錯愕不已,而在澳洲發現的黑天鵝則會讓後者難以置信。(The medieval world abounded with universals which assured people that the sun would always rise and set each day, and that there could there could be no such thing as a black swan. A visit to the land of the midnight sun scuppered the first one, and the discovery of black swans in Australia polished off the second.)

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊更是至關緊要。很多同學為了方便常常會用Google翻譯把中文摘要翻成英文,再進行修改以節省時間。但這種方式容易造成英譯很大的問題,並且不易檢查出來。以下由摘要中擷取最後一段來作說明的範例,摘要的最後一段可說是最重要的一段,目的在簡要說明本論文的目標及內容。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯學(所)的人一定會碰到當代翻譯大師紐馬克的理論,之前論文發表一篇紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯的比較,小說翻譯和影片翻譯會常用到的技巧可以從這兩個理論一窺究竟。
今天先談一下語意翻譯。語義翻譯能幫助譯文貼近作者要表達的內容。因為透過語意翻譯理論,每個字義都會在譯文中忠實呈現,而且原文的句法結構,也會被保留下來。讀者便可以透過譯文去體會作者的思考方式。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

回顧2011年的翻譯生活,幾乎是在書本和影片中度過。以下方想一些影視翻譯新手要注意的格式問題。
希望有更多人加入推動好書和好電影:)

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A story that has deeply impressed me from very early on is the legend of the unicorn. Somehow my imagination is dominated by this mysterious character, who, although a fierce fighter, freely accepted only one form of captivity. I see in it a symbol of trust. To fear is as common as instincts can be; to trust is rare and noble, therefore extremely fragile.

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()