- Mar 05 Mon 2012 17:26
比伯的一天-安平老街&夕遊出張所
- Mar 05 Mon 2012 15:54
可不可以天天有新玩意學?
昨天晚上看了Frida烈愛風雲,晚上就夢到自己又回到西班牙Salam anca的教室,夢裡老師要檢查作業,我急著大喊perdone ,no he hecho los ejercicio de casa!(老師我沒寫功課拉!)我的學生時代不是忙著和老師道 歉作業沒寫不然就忙著翹課......,所以各種翹課或者沒有寫作業的理
由英文和西班牙文我都說的非常順口。
- Feb 13 Mon 2012 22:15
比伯的一天-鳥松濕地公園
- Feb 12 Sun 2012 10:25
比伯的一天-南區分局&駁愛特區
- Feb 05 Sun 2012 22:42
每年都要人擠人一下的愛河燈會
- Feb 03 Fri 2012 16:22
分享-廣告翻譯(溝通翻譯)
紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分應予以『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。
又例如,最近在處理的書中,出現一段對中古時期一些事物的描寫:在中世紀,許多通用規則都可以讓人相信太陽每天固定升起與落下,以及不相信會有黑天鵝這種東西。造訪一趟可看到深夜太陽的極地會讓前者錯愕不已,而在澳洲發現的黑天鵝則會讓後者難以置信。(The medieval world abounded with universals which assured people that the sun would always rise and set each day, and that there could there could be no such thing as a black swan. A visit to the land of the midnight sun scuppered the first one, and the discovery of black swans in Australia polished off the second.)
- Jan 18 Wed 2012 14:12
分享-論文翻譯
論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊更是至關緊要。很多同學為了方便常常會用Google翻譯把中文摘要翻成英文,再進行修改以節省時間。但這種方式容易造成英譯很大的問題,並且不易檢查出來。以下由摘要中擷取最後一段來作說明的範例,摘要的最後一段可說是最重要的一段,目的在簡要說明本論文的目標及內容。
- Jan 13 Fri 2012 22:24
分享-文學翻譯(語意翻譯)
念翻譯學(所)的人一定會碰到當代翻譯大師紐馬克的理論,之前論文發表一篇紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯的比較,小說翻譯和影片翻譯會常用到的技巧可以從這兩個理論一窺究竟。
今天先談一下語意翻譯。語義翻譯能幫助譯文貼近作者要表達的內容。因為透過語意翻譯理論,每個字義都會在譯文中忠實呈現,而且原文的句法結構,也會被保留下來。讀者便可以透過譯文去體會作者的思考方式。
- Jan 05 Thu 2012 12:07
分享-影片翻譯格式
回顧2011年的翻譯生活,幾乎是在書本和影片中度過。以下方想一些影視翻譯新手要注意的格式問題。
希望有更多人加入推動好書和好電影:)
- Dec 18 Sun 2011 11:07
我的尋羊冒險