close

無法入眠!
作者的考量還是讀者的考量?
為什麼我一定要把這麼抽象的東西做吃巨細靡遺的描述?整個晚上我都在想華美文學需要中忠實呈現作者意圖的地方!可是A sentence expressed in a particular theme-rheme arrangement has a unique communicative value and plays a distinct textual role in the network of the given-new development of information. So, randomly shifting the order, especially « the initial position in a sentence, paragraph, or section [...] with the final position being second in importance » (Nida 1993: 83), may distort thematic prominence or eliminate the original thematic significance. In a word, the SL thematic organization should not be ignored, because it often takes on important stylistic values and may play a very important role in the representation of the writer's intention.所以我哪裡做錯了?整個故事主題和結構要理解作者的意圖再譯出原文字面的意思。
這樣說來,還原翻譯為什麼不能歸納為依據作者意圖的?作者想採用大量的中華文物(詩詞,)食物,節慶等等)譯者能夠理解作者要表示的題材為何,採用合適的翻譯手法(還原)已忠實翻譯作者要表達的題材。我不懂,這樣哪裡錯了…。
老實說,我真的很討厭很討厭讀這種東西。更討厭分析寫這類型的論文。可是總還要做回桌前,一句一句敲打出來!zantac已經吃到第二劑了,胃痛還是沒能好。完全拿胃痛這個問題沒辦法!每天晚上入睡前,都會清清楚楚的看見自己對唸翻研所的厭惡…。然後,我排解不了自己對這種生活的厭煩。
p.s(1)本想說只剩論文要忙,可以接點小案子玩,不過一翻東西就煩!我失去了翻譯的能力了...

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 尋羊冒險記 的頭像
    尋羊冒險記

    ingrid的部落格

    尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()