老師發給了大家一張:Translation Brief,讓我們想像自己是翻譯員,在面對客戶做溝通翻譯時,要遵循哪些方向。那張表上除了列载翻譯的進度(翻譯真是件很discipline的事)還有一些翻譯作業上的注意事項。之後每項翻譯作業多加上這份檔案,反正大家都還在學習,當作學習筆記囉^^
我以軍事材料做了一份小筆記,另外,我覺得有些該新添在表格上,之後做文件手冊的翻譯,可以參考一下。
一‧建立字庫。(不過我之前在用的trados,word bank的功能很強,所以在列別上,只要你新添了字,之後的文章就能都模仿這個列表需要的語氣和用字。新版的Dr. eye也有字庫功能,但是很弱,只能做單字上的校正,其實那和全面複製取代的功能沒兩樣。這個是不需要列出來和檔案放在一起的。只是提醒一下做字庫。另外,trados我用的是中文介面,dr.eye也是,我需要看一下這兩個軟體的英文檔案,好讓我和搖滾歌手老師解釋
二‧統一版面編排方式,標點符號,特殊檔案格式 (如 RC,RTF) 等等。雖然Features of Source Text有提到了,但我覺得這個部份應該要強調。畢竟是和廠商溝通,所有和應用相關的,都要以各公司而定。把格式清楚列清楚,還有,請請教校正時,標明項目,以方便第二部校稿。以下是例子(以我上次翻譯的電腦文件當例子):