真是太神奇了!晚上做夢居然能夢到essay方向怎麼寫。
上次我在練習使用電子期刊,寫了一小篇關於「翻譯理論是否能有效幫助翻譯實務」。 清晨的時候夢到了老師給了feedback,說我的文章定位不夠清楚,應該加入翻譯歷史 來解釋原因。而且建議為什麼不做「回顧翻譯歷史並分析翻譯業的趨勢」。夢完就天亮了,因為記得清清楚楚, 所以一跳下床就開電腦記事!如果確定這次assignment要寫的是關於翻譯管理,我就要把這個元素加進去^^
這週是reading week,整週就讓翻研所的學生準備要寫的報告! 整個禮拜親近我電腦的時間比親近我身旁的人還多。現在看到電腦會怕怕的...。 昨天在圖書館熬了一下,尋找寫作的靈感。不過閱讀效率還是很差,有時,趁至每個字都懂,但是整段話就是不了解語義@@ 科技翻譯方面要做機器翻譯的研究。雪菲爾是英國屬一屬二的工業大學(聽說電機的排名甚至只在牛津劍橋後)翻研所的學生, 一半的課在研究翻譯理論(這個比較接近翻譯教學,愛丁堡大學提供的也是這方面課程),另一方面則要求學生有實務經驗(就是專職的筆譯員訓練了) 在長榮摸了一會trados,後來在翻譯社接的案子也被要求要用到translation memory。現在又回來學機器翻譯的事。沒有機器輔助, 現在的筆譯員根本無法生存,誰能一次面對五花八門的題材!?我手上本來就有份translation memory的資料,這幾天不停遊走在圖書館中,找靈感: 台灣的幾套翻譯軟體我用過,大概能評比一下翻譯的效果,只是要做這方面的分析要花些時間,去了資管系找了資料,他們有部分研究生就是研究翻譯軟體的結果。
目前大綱大致如下:
content:
Chapter 1:what is tech translation(the Scope of Usability)(history in Taiwan)
chapter2:the aim of tech translation(definition of Iconic Linkage)(comparism of tech translation and tranditional translation;advantages)
chapter 3:how to work(這部分參考資訊工程系的資料)(the limitatio of tech translation and its trend)
chaapter4:the effect on the translation process.(以下以不同的句型作測試,看結果,不過我的譯文是中文,我要在問一下老師讓不讓我做這方面的資料, 還是他只要我全文英文敘述)
句型分析還是比較困難的工作,我拿了之前敎我科技翻譯的趙宏斌老師的句子作示範:
英文:Chinese researchers also have experimented with omplex
reentry vehicle surfeces/that use radar absorbent materials/ that
ca counter X-band radar systems/ used by THAAD and the GBI.
電腦:中國研究人員也實驗崇返載具複雜的表面工作,這種表面使用雷達吸收波材料可以對抗X頻道雷達系統,
使用這種頻道的有THAAD及GBI。
調整:中國研究人員也進行實驗,在重反載具複雜的外表使用雷達波吸收材料,對抗THAAD及GBI的X頻帶雷達系統。
p.s.(1)我還在等老師給我要實體演練的文章...這樣我第四章節就可以延伸 (2)寫文章幫助我思緒清楚,而且可以紓壓@@不要擔心我花太多時間在無名上。上
上次我在練習使用電子期刊,寫了一小篇關於「翻譯理論是否能有效幫助翻譯實務」。 清晨的時候夢到了老師給了feedback,說我的文章定位不夠清楚,應該加入翻譯歷史 來解釋原因。而且建議為什麼不做「回顧翻譯歷史並分析翻譯業的趨勢」。夢完就天亮了,因為記得清清楚楚, 所以一跳下床就開電腦記事!如果確定這次assignment要寫的是關於翻譯管理,我就要把這個元素加進去^^
這週是reading week,整週就讓翻研所的學生準備要寫的報告! 整個禮拜親近我電腦的時間比親近我身旁的人還多。現在看到電腦會怕怕的...。 昨天在圖書館熬了一下,尋找寫作的靈感。不過閱讀效率還是很差,有時,趁至每個字都懂,但是整段話就是不了解語義@@ 科技翻譯方面要做機器翻譯的研究。雪菲爾是英國屬一屬二的工業大學(聽說電機的排名甚至只在牛津劍橋後)翻研所的學生, 一半的課在研究翻譯理論(這個比較接近翻譯教學,愛丁堡大學提供的也是這方面課程),另一方面則要求學生有實務經驗(就是專職的筆譯員訓練了) 在長榮摸了一會trados,後來在翻譯社接的案子也被要求要用到translation memory。現在又回來學機器翻譯的事。沒有機器輔助, 現在的筆譯員根本無法生存,誰能一次面對五花八門的題材!?我手上本來就有份translation memory的資料,這幾天不停遊走在圖書館中,找靈感: 台灣的幾套翻譯軟體我用過,大概能評比一下翻譯的效果,只是要做這方面的分析要花些時間,去了資管系找了資料,他們有部分研究生就是研究翻譯軟體的結果。
目前大綱大致如下:
content:
Chapter 1:what is tech translation(the Scope of Usability)(history in Taiwan)
chapter2:the aim of tech translation(definition of Iconic Linkage)(comparism of tech translation and tranditional translation;advantages)
chapter 3:how to work(這部分參考資訊工程系的資料)(the limitatio of tech translation and its trend)
chaapter4:the effect on the translation process.(以下以不同的句型作測試,看結果,不過我的譯文是中文,我要在問一下老師讓不讓我做這方面的資料, 還是他只要我全文英文敘述)
句型分析還是比較困難的工作,我拿了之前敎我科技翻譯的趙宏斌老師的句子作示範:
英文:Chinese researchers also have experimented with omplex
reentry vehicle surfeces/that use radar absorbent materials/ that
ca counter X-band radar systems/ used by THAAD and the GBI.
電腦:中國研究人員也實驗崇返載具複雜的表面工作,這種表面使用雷達吸收波材料可以對抗X頻道雷達系統,
使用這種頻道的有THAAD及GBI。
調整:中國研究人員也進行實驗,在重反載具複雜的外表使用雷達波吸收材料,對抗THAAD及GBI的X頻帶雷達系統。
p.s.(1)我還在等老師給我要實體演練的文章...這樣我第四章節就可以延伸 (2)寫文章幫助我思緒清楚,而且可以紓壓@@不要擔心我花太多時間在無名上。上
請先 登入 以發表留言。