翻譯理論老師來信了,我只需要挑其中一題回答而不是回答整個群組。我本來對溝通翻譯很感興趣!
剛好可以運用到廣告類文案(和我之前所學的傳媒課程可以配和一下)不過台灣只有長榮有這些資料
(以溝通翻譯法原則翻譯《日經大預測2004年版》之研究)(科技產業中日文口筆譯中的語言溝通與認知),
而且大部分的資料還是日文系研究生在使用。可能台灣傳播業日文用的比較多。
所以本來想做What are the main differential features-the advantages and disavantages-of semantic and communicative translation ?In what circumstances would one or the other be appropriate? 所以我方向改一下,來做目的論。Discuss the feasibility and usefulness of the translaton brief as proposed by Skopos theory. 輔大有同學以此理論分析西方戲劇作品(考量讀者做出的譯品)不過大部分的資料還是中國比較多! 這個星期我幾乎都在家工作,午睡結束,冲壺茶,就在房間對著電腦閱讀分析資料,天色黑了...。
我的資料夾裏有幾篇關於村上的論文報導(這和課業沒關係,純粹是讀興趣的^^),今天稍看了村上的中文譯本比較, 之後又讀了一下「村上春樹研究─以村上的翻譯與被翻譯為主」,第二篇是討論村上的作品在美國被翻譯的狀況。 三位英譯者Jay Rubin(我家中的也是魯賓的作品),Alfred Birnbaum和Philip Gabriel。談前面兩位譯者,和伯恩保相較下,魯賓的譯法偏向異化法, 而伯恩保偏向歸化法,譯文忠於英語,以譯入語(target language)為依歸。(進一步說明,村上以一般會話的口語書寫,譯為英文時,譯者以簡潔的英語來處理) 但魯賓則盡量忠於原文,而在兩者文化上找平衡點。
這部份目的論(Skopos Theory)相關。不過關於美國翻譯學家奈達(Eugene Nida,我後來上網查了這位學家提出的幾項理論) 偏重的歸化論(Domestication),我需要進一步的資料。我需要再詢問一下老師domesticaion ,foreignization 和Skopos theory之間的關係, 以及我要寫作的題材該如何串聯。
談了太多村上春樹了....
所以本來想做What are the main differential features-the advantages and disavantages-of semantic and communicative translation ?In what circumstances would one or the other be appropriate? 所以我方向改一下,來做目的論。Discuss the feasibility and usefulness of the translaton brief as proposed by Skopos theory. 輔大有同學以此理論分析西方戲劇作品(考量讀者做出的譯品)不過大部分的資料還是中國比較多! 這個星期我幾乎都在家工作,午睡結束,冲壺茶,就在房間對著電腦閱讀分析資料,天色黑了...。
我的資料夾裏有幾篇關於村上的論文報導(這和課業沒關係,純粹是讀興趣的^^),今天稍看了村上的中文譯本比較, 之後又讀了一下「村上春樹研究─以村上的翻譯與被翻譯為主」,第二篇是討論村上的作品在美國被翻譯的狀況。 三位英譯者Jay Rubin(我家中的也是魯賓的作品),Alfred Birnbaum和Philip Gabriel。談前面兩位譯者,和伯恩保相較下,魯賓的譯法偏向異化法, 而伯恩保偏向歸化法,譯文忠於英語,以譯入語(target language)為依歸。(進一步說明,村上以一般會話的口語書寫,譯為英文時,譯者以簡潔的英語來處理) 但魯賓則盡量忠於原文,而在兩者文化上找平衡點。
這部份目的論(Skopos Theory)相關。不過關於美國翻譯學家奈達(Eugene Nida,我後來上網查了這位學家提出的幾項理論) 偏重的歸化論(Domestication),我需要進一步的資料。我需要再詢問一下老師domesticaion ,foreignization 和Skopos theory之間的關係, 以及我要寫作的題材該如何串聯。
談了太多村上春樹了....
請先 登入 以發表留言。