- Jul 22 Sun 2007 21:09
-
before sunset
- Jul 13 Fri 2007 14:53
-
我們的熱情與冷靜之間
- Jul 11 Wed 2007 15:28
-
毫無斬獲
無法入眠!
作者的考量還是讀者的考量?
為什麼我一定要把這麼抽象的東西做吃巨細靡遺的描述?整個晚上我都在想華美文學需要中忠實呈現作者意圖的地方!可是A sentence expressed in a particular theme-rheme arrangement has a unique communicative value and plays a distinct textual role in the network of the given-new development of information. So, randomly shifting the order, especially « the initial position in a sentence, paragraph, or section [...] with the final position being second in importance » (Nida 1993: 83), may distort thematic prominence or eliminate the original thematic significance. In a word, the SL thematic organization should not be ignored, because it often takes on important stylistic values and may play a very important role in the representation of the writer's intention.所以我哪裡做錯了?整個故事主題和結構要理解作者的意圖再譯出原文字面的意思。
這樣說來,還原翻譯為什麼不能歸納為依據作者意圖的?作者想採用大量的中華文物(詩詞,)食物,節慶等等)譯者能夠理解作者要表示的題材為何,採用合適的翻譯手法(還原)已忠實翻譯作者要表達的題材。我不懂,這樣哪裡錯了…。
- Jul 09 Mon 2007 15:39
-
微光的初探

這個週末我都在夜間起身,睜著眼,看著窗外的光逐漸轉移近房..(第一張照片攝於晨間兩點,第二張在四點半)夜裡,我把愛和興奮鎖在一個見不得人的世界...然後在自己的心理詠迴!
星星像是會落下
- Jul 03 Tue 2007 03:42
-
洄瀾小城(寫給邂逅與浪人)

幾個夜晚會到西灣去,晚間的海,黑壓壓的;夾帶著強勁的海風。直視著水面久了,便能隱約看到恐懼的本身,而和恐懼面對面的剎那,人其實就不會那麼怕了。所以說,恐懼這種東西,不是油然而生的,而是一直在那個地方的。
你像「人間四月天」裡的那句:你是個插了翅膀就可以飛的人。所以這些日子以來,我的日記本中只能流出了類似時間塵埃的氣味!我是多麼想和你說上千句萬句,像過往的日子一般,能讓我自然而然地將心情向你投遞。但是,我還是成了一個失去語言的人!想到這裡我還是不由自主的沮喪了起來!
- Jul 01 Sun 2007 15:49
-
la vie en rose玫瑰人生






