近年來華美文學不但流行於美國本土,也漸漸受到亞洲地區者的喜愛。華美文學的內容以族裔和文化認同、個人的創作經驗為創作主題。由於牽涉到文化與族裔,特別受到台灣讀者的喜好,有許多英文作品問世後,市場上便出現了中文譯本。換言之,在華美文學在市場上逐漸佔有一席之地。我探討了第二代華美文學。第二代華美文學原是英文為母語的華裔作家產物,和第一代母語是中文,但卻選擇用英文書寫,在語言程度和成長背景有相當大的不同。這樣的文學創作,由於作品內容圍繞在族裔議題上,譯者所要面對的,不只是中文部分翻譯還原,還必須面對作品裡面英文和西方文化的中譯問題,及跨越文章中雙語交錯的語言層次困難。
讀華美文學,會有種很親切卻又很疏遠的感覺。很疏遠的原因是文字的敘述很美國(異國),但是表達的題材很中國,讓中國讀者感到相當熟悉。在翻譯華美文學的過程,最怕的就是翻得很有翻譯腔,這會讓讀者疑惑為什麼很中國的題材要用很英文的陳述方式!這些華美文學作品一開始預設的讀者群是英語人士,這些讀者對作品中描述的中華文化的正統性並不甚了解,只需仰賴作者在故事中的解釋,但一旦讀者換成了華人,在一些英文讀者看起來有異國感受的地方,翻成中文時卻是需要經過調整的(中文讀者不需要這些異國感受的成分),所以除了語言上的轉換外,譯者的譯寫工作就變得很重要,這也就是為什麼在華美文學的翻譯需要制定有系統的翻譯策略。
翻譯華美文學作品時,需要考量到文化變形的問題。由於文本、作者和讀者的定位不同,所延伸推論出的翻譯問題也不太相同。華美文學作家在寫作的時候,仍然不脫離個人的母語和文化經驗,而這些作品如果要回到中文市場,呈現給原是和作者一樣同文同種的中文讀者面前時,文本除了要轉化語言,還要考慮到文化轉化的問題。更確切的說明,譯者於外國作家作品的中譯,經常是著重在外國文化的了解和詮釋,但對於華美文學的譯者,因為面對的原作題材與譯入語文化背景的相通,所以譯文的來源並無譯出異國文化的成分,但卻要清楚的傳達原文的原意。有時可以加附註解釋說明,以準確傳達原作者在作品中的含意。