許多人對於翻譯工作的刻版印象還停留在翻譯員在紙筆、字典中爭戰的模式!其實在現在的社會,一位翻譯員的特質除了要有良好的語言能力、專業度,能善用科技產品也成了翻譯員必備的特質。因為全球化,使得翻譯的需求大增,所以如何增進工作效率成了翻譯業者考慮的問題。對此,唯有增加工作效率才能呼應國際間大量的翻譯需,而增加工作效率就要仰賴科工具。

 

談到科技工具,很多人還是會直接聯想到線上翻譯軟體(就是透過機器從譯入語直接轉成譯出語),其實仔細觀察,現今翻譯員的工作和科技工具的使用密不可分。例如,翻譯員在打稿用到的Word便是文書處理的一環,關於此點翻譯學家Mossop就有提到其實雇主尋求的不只是為翻譯員,而是為翻譯編輯員。而剛提到的線上翻譯軟體屬於MT(機器翻譯),再來,和機器翻譯完全相反流程的 MAHT(機器輔助人工翻譯),其中的TM(翻譯記憶)這種用來減少重複性文件的軟體是最常見也最具代表性的。它和機器自動翻譯軟體不同,那些需借助電腦輔助翻譯的軟體我們統稱CAT(電腦輔助軟體)。電腦輔助軟體也就是科技翻譯工具。這篇報告以下將會介紹翻譯員常用到的科技工具,像是文書處理、機器翻譯、翻譯記憶術語管理資料庫(這裡是翻譯記憶),內容包括這些工具的特點及對翻譯工作者的影響。同時,個人的使用經驗也會略加描述。

 

文書處理的種類繁多,一般經由電腦撰寫編輯存檔的工作,統稱文書處理。(a computerized method of writing, editing, saving, and printing text),這裡我們討論最常用的WordWord提供的編輯版面,在前置編輯時擁有修改容易的優點,而這個是傳統打字機無法比凝的;而後置作業上,它擁有修改復原功能,另外一個我個人比較常用的功能是插入註解。這個功能除了提醒自己回去觀看譯文可能會有的問題,同時,它也能幫助我在校對他人稿子時,提供建議在旁。

 

語言學家OHagan則解釋了機器翻譯運作的概念。他說表示因為國際化,翻譯的需求大增。人們在設計機器翻譯的基本思想是讓機器代替人工翻譯。傳統的翻譯方式,需要由翻譯人員在稿紙上不斷地重複 書寫、塗改、查閱詞典、謄稿;此種流程極為耗時 費力,即使是相當固定的句型,這種耗時費力的動作仍必需一再 地重複。審稿之後又需要有專門人員負責中文(不要)打字,經過數次校對後,最後才能交給客戶。反觀機器翻譯系統,文件是由電腦翻譯,所以1)使得整體速度比人工翻譯快 2)成本也較低 3)專業術語前後一致。例如,我以一篇醫學文件為例,句中的許多專業術語像unsaturated fatty acid 譯為不飽和脂肪酸linoleic acid譯為亞麻酸。不僅速度快速,減少查找專業用語的時間,而且文章中有出現術語的地方前後一致。可是機器翻譯也不是全然沒有缺點。

因為翻譯是項需要思考的工作,現今,機器仍舊無法達到如同人工翻譯那般的高水準。由於語詞在句中的意義會被相接的字詞影響,機器翻譯所創造出的譯文只能表達出片段的意思。我以www.systransoft.com測試一篇新聞報導,測試英語到繁體中文的譯文品質;在字典選項(select your dictionary)中選擇了一般(general)。婦女面對刑期使拒絕清掃她的庭院。(Back translation: a woman faces a jail when she refuses to clean up her garden.) is A woman faces a jail term for refusing to clean up her garden”很明顯的,經過機器翻譯的譯文每個字都被翻出來了,但語意卻不同於原文。機器翻譯處理過的譯文是一字一字翻的,但它無法處理詞素在語句中的變化,像是原文裡的介係詞for能表現出這個句子中的因果關係,但是照字面翻,卻無法達到因果表現的目標。(兩段同一件事,不能分段)因為MT有造成語意誤解的問題,所以現在翻譯員通常是拿MT來做初步的翻譯。

 

簡單來說,機器翻譯可以可協助譯者執行前機器翻譯工作;他們可設計程式去分析文本,指認出不符合MT系統運作的規則。(人們已經了解到,機器翻譯雖然不能代替人工翻譯,但只要能應用得當,仍可扮演強而有力的輔助性角色,除了事前編譯(pre-editing),機器翻譯與人工翻譯之間的差距(這句不要),也可透過譯者的事後編輯(post-editing),彌補其中的差距。史宗玲教授則強調了後置編輯的重要性:多數的情況下,後編輯比全程人工翻譯、前編輯語交互方法(這個不要)更節省時間,目前後編輯已成為機器翻譯使用者最常採用的方式。

 

 

而最後要談的翻譯記憶體,則是可以幫助翻譯員減少處理這些重覆語句的工作,尤其現今社會翻譯文件中,資訊文本佔了大多數,而資訊文本又是術語重付薪最高的類型。)翻譯記憶產品tool 提供了自動建庫的功能。它具有自動記憶和搜索的功能,可以自動儲存翻譯員輸入的內容,經由不斷使用的過程,這個記憶庫得到進一步的詞彙語句補充。之後當文檔中的句子或是專業術語翻譯員曾經翻譯過,TM就跳出以前翻譯的結果。傳統的做法是翻譯員將常用到語句及專業術語的譯入語(source language)和譯出語(target language)打在文檔上當做資料庫,但這樣的做法,一來很耗費時間去做輸入的工作;二來,在數量龐大的資料庫下尋找需要的字詞也是件非常耗費時間的工作。有了TM tools的輔助,翻譯員就不用重複在機械、重複、瑣碎的工作,能讓翻譯工作更輕鬆。

 

現今市面上有許多翻譯記憶 Trdos, Deja vu, Star Transit etc.其中Trados佔了最大的市場。TRADOS TM Workbench(delete)的三大優點是1)自動建庫,減少翻譯時間(減少翻譯時間不要) 2)支持多語 3)擁有術語管理(Terminology management system) 第一,節省時間。Trados Workbench幫助翻譯員分析一篇新文件在原存純的資料庫中有多少重複性,它的主要優點有兩個: 1)減少檢查時間和降低成本(上下文100%匹配的不需檢查)2)大幅提升翻譯生產力,譯員只需專注於新內容。例如,當我使用Trados workbench翻譯Word檔中資料,之後翻譯PowerPoint(Word檔和PowerPoint是一樣的內容),我發現所有我在Word中翻譯過的文句已經被記錄下來了,所以我不需要再翻一次PowerPoint的內容,只需要將翻譯記憶中的資料叫出來就可以了,不需要在花第二次時間做翻譯的工作。第二,Trados Workbench支持多種語言之間的雙向互譯(inter-multilingual transfer)因為翻譯記憶原先的設計是為了要讓原文和譯文進行比較和匹配,所以成了提供了多國語言的平台,於是一套軟體就能完成各種語言間的雙向互譯。例如Trados本身就支持了55種語言,幾乎是所有Microsoft Windows支援的語言組。第三,術語管理的提供。TM的產品一般會提供術語管理功能。以Trados為例,multiterm便是它的術語資料庫。對於專業技術領域而言,幾乎每篇文件都帶有大量的專業術語,而術語的譯文需要前後一致(這是校對文稿的重要項目之一)。使用TM系統翻譯時,打開術語管理工具中相應的術語列表,TM便能自動辨識出句子出哪些是已定義的術語,而能立即給予標準術語。例如,”cable”一詞在中文有鋼索,電纜,越洋電報的意思,但在一篇技術手冊中它必須固定在電纜一詞。

 

在現在忙碌的工商社會中,每天都有龐大數量的文件等待翻譯員去處理。所以翻譯者必須採用不同於傳統的翻譯工作來處理大量的工作。從本章報告提到的三樣工具可以看出科技翻譯工具對翻譯的影響,第一,Word1)能做編排調整的工作、2)Word支持多國語言、3)及擁有自動校對功能。所以翻譯員的譯文作品品質較高,格式整齊乾淨,能符合雇主需要的格式;而且有拼字和文法校對功能,能幫助翻譯員及時發現打字上的錯誤。而第二,MT成了譯員翻譯的好助手,翻譯員擔任編輯的腳色,幫助機器檢查修正文章,大大提高了翻譯速度而且專業術語前後一致。第三,使用了TM不只減少了翻譯時間而且翻譯員能同時建立術語資料庫,不需要花時間茶找這些字了。而唯有將機器翻譯應用在合適文本,並使用正確方法,才有令人滿意的結果。

創作者介紹
創作者 ingrid的部落格 的頭像
尋羊冒險記

ingrid的部落格

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 187 )