- Feb 13 Mon 2012 22:15
-
比伯的一天-鳥松濕地公園
- Feb 12 Sun 2012 10:25
-
比伯的一天-南區分局&駁愛特區
- Feb 05 Sun 2012 22:42
-
每年都要人擠人一下的愛河燈會
- Feb 03 Fri 2012 16:22
-
分享-廣告翻譯(溝通翻譯)
紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分應予以『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。
又例如,最近在處理的書中,出現一段對中古時期一些事物的描寫:在中世紀,許多通用規則都可以讓人相信太陽每天固定升起與落下,以及不相信會有黑天鵝這種東西。造訪一趟可看到深夜太陽的極地會讓前者錯愕不已,而在澳洲發現的黑天鵝則會讓後者難以置信。(The medieval world abounded with universals which assured people that the sun would always rise and set each day, and that there could there could be no such thing as a black swan. A visit to the land of the midnight sun scuppered the first one, and the discovery of black swans in Australia polished off the second.)
文中的first one指相信太陽每天固定升起與落下的人,如果再重複一次主詞會很饒口,但如果直譯為第一者,讀者又會疑惑這邊的第一者指的是谁?所以最好的方式就直接解釋這個句子。
所以,溝通翻譯適合使用在資訊文本:提供讀者訊息的,像是教科書,說明書等等和呼籲類文本:鼓舞讀者去行動的,像是廣告作品。以下為時代雜誌中的廣告作品,可看出廣告作品中多使用溝通翻譯理論,而且透過溝通翻譯理論能讓作品更精簡好理解。
- Jan 18 Wed 2012 14:12
-
分享-論文翻譯
論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊更是至關緊要。很多同學為了方便常常會用Google翻譯把中文摘要翻成英文,再進行修改以節省時間。但這種方式容易造成英譯很大的問題,並且不易檢查出來。以下由摘要中擷取最後一段來作說明的範例,摘要的最後一段可說是最重要的一段,目的在簡要說明本論文的目標及內容。
- Jan 13 Fri 2012 22:24
-
分享-文學翻譯(語意翻譯)
- Jan 05 Thu 2012 12:07
-
分享-影片翻譯格式
回顧2011年的翻譯生活,幾乎是在書本和影片中度過。以下方想一些影視翻譯新手要注意的格式問題。
希望有更多人加入推動好書和好電影:)
l - 單行不超過16字,雙行不超過24個字(含標點符號),雙行字幕以雙斜線(//)區隔上下行,每句話最多只能出現一次雙斜線
l - 標點符號一律使用半形
l - 行尾只能出現問號或驚嘆號,不能出現逗點或句點
l - 引號請用英文的雙引號,盡量避免使用冒號
l - 文內與行尾請勿出現空格或空行
l 遇“…”時,以點三點為準
l 別翻歌詞,除非根據情有關;歌劇、歌舞劇需譯出並加上開引號、關引號『“ ”』
l 省略嘆詞和擬聲詞(如:喔、哦、噢、呃、嗯、喂、啊、嘿、嗨、哈囉、哈哈、叮噹…等)
l 作天數原則如下:半小時節目為取稿第4天交稿,一小時為第7天交稿。
- Dec 18 Sun 2011 11:07
-
我的尋羊冒險
A story that has deeply impressed me from very early on is the legend of the unicorn. Somehow my imagination is dominated by this mysterious character, who, although a fierce fighter, freely accepted only one form of captivity. I see in it a symbol of trust. To fear is as common as instincts can be; to trust is rare and noble, therefore extremely fragile.
"According to legend, the unicorn was a fearless animal,
swift and strong. So great was his courage and daring that hunters could
Symbolic in the purity of himself, he was attracted by
her innocence, and meekly came to kneel before
her and place his head in her lap.
Captured by such a ruse and killed by hunters, the purity
of the unicorn triumphed, for the indestructible creature
returned to life again, living contentedly in captivity."
我不是小王子,不需要玫瑰花和狐狸!
我是小公主,所以我找獨角獸!既然這個世界上沒有獨角獸,我找一隻羊來替代總可以了吧:)
- Nov 28 Mon 2011 08:40
-
今夕是何年?(刊登於工商時報副刊)

同樣是英文,有些用語只會在英國使用,有些則是美式用語;就好比中文,兩岸有繁體和簡體之分,遣辭用句也不同。例如:台灣使用「軟體」一詞,而大陸則用「軟件」,同指 software;再者,台灣的「小姐」一詞指的年輕的姑娘(young lady),但是大陸卻是指「女服務生」(waitress)。
台灣的學生普遍學的是美式英語,對美式英語的自然較為熟悉,但後來筆者初次造訪倫敦,卻發現光是應付生活的日常用語,就鬧出了許多誤解;像是筆者的英國同學常在下課後,總會在道別後加一句you must pop around sometimes(你有空來我家找我玩喔!)但是,若真以為英國人和台灣人一樣愛搏感情那就大錯特錯了,若是要拜訪拘謹的英國人,還是要明確地和對方訂出造訪的時間,隨興地跟著對方回家,可是會讓對方不知所措的。之後前往英國求學的期間,更是發現英式英語和美式英語之間有莫大的差異。
例如,和人約會時,時間的表達就常讓熟悉美式英語的同學總要停頓幾秒才能意會過來:
- Nov 28 Mon 2011 08:39
-
該吃啥?(刊登於工商時報副刊)

在國際商業場合上英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,那麼在新制的多益測驗(TOEIC)考試中,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾:
民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣了薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips,賣場買的到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。
筆者有次下課去學生餐廳享用午餐,旁邊的英國同學對著當天的菜色搖搖頭,直說她非常討厭runner beans(四季豆,英式),我想了又想,摸不著頭緒,不曉得甚麼是runner beans,同學示意地往旁邊指了指,我才恍然大悟她所指的是string beans(美式用法)。
- Nov 28 Mon 2011 08:39
-
該去哪?(刊登於工商時報副刊)
除了吃的用字美式英語和英式英語大不同之外,旅客會遇到其他層面,像是交通工具,還有住宿。當在英系英語國家旅遊時,也會發現美式和英式英語說法大大不同。舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park.。
一個筆者親身的經驗,以前初抵達英國倫敦希斯若機場(London Heathrow Airport)時,我發現我們熟悉的美式英語飛機一字airplane,在英國則是aero-plane,當時第一件事便是要快點找到捷運抵達住宿的位置,但是老半天卻找不到捷運subway(美式),左顧右盼之下,捷運的圖樣寫著underground(英式),詢問一下服務人員入口方向,老英笑咪咪地說,'Oh! You mean Tube station, just go downstairs.'(你說捷運站啊,走下樓就對了。)所以,台灣捷運我們說MRT,老美說subway,老英則是說underground,更道地一點,在倫敦,大家說tube。




