媽媽屁股尖作不住,下午功課寫一半就拉我出門玩
我午覺睡一半被搖醒,屎臉給大家看,媽媽說我笑一下晚上會加菜

為了好菜,我努力一笑

等不到晚上,肚子好餓,前面有鴨有鵝的

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我今天要出勤回局裡一趟,怕媽媽在家無聊,拎著一塊走
果然她有出門就會心花怒放
她大吃大喝,我要體檢了,只能流口水

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



到了現場才知道我的燈籠好小啊!每個小朋友都把會發光的龍戴在頭上!
煙火兒
不知道為什麼今年的大專組展出很多像靈骨塔的燈籠

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



紐馬克說:「使用溝通翻譯法,用字拙劣或不精確的部分應予以『改正』。」所以採用溝通翻譯的文本讀起來會比較像自己的母語,讀者能感到比較親切。對於文章要傳達的訊息,能夠吸收的比較快。例如,中國最成功的廣告例子:可口可樂的翻譯。Coca-cola翻成可口可樂,「可口」二字義指美味;而「可樂」則表示快樂,有「口中快樂」的意思。所以可口可樂的翻譯不只保留了原商標的音,還加入了行銷上的修辭,如此在商品在中國一推出之後能在短時間內吸引消費者前去購買。


又例如,最近在處理的書中,出現一段對中古時期一些事物的描寫:在中世紀,許多通用規則都可以讓人相信太陽每天固定升起與落下,以及不相信會有黑天鵝這種東西。造訪一趟可看到深夜太陽的極地會讓前者錯愕不已,而在澳洲發現的黑天鵝則會讓後者難以置信。(The medieval world abounded with universals which assured people that the sun would always rise and set each day, and that there could there could be no such thing as a black swan. A visit to the land of the midnight sun scuppered the first one, and the discovery of black swans in Australia polished off the second.)


文中的first one指相信太陽每天固定升起與落下的人,如果再重複一次主詞會很饒口,但如果直譯為第一者,讀者又會疑惑這邊的第一者指的是谁?所以最好的方式就直接解釋這個句子。


所以,溝通翻譯適合使用在資訊文本:提供讀者訊息的,像是教科書,說明書等等和呼籲類文本:鼓舞讀者去行動的,像是廣告作品。以下為時代雜誌中的廣告作品,可看出廣告作品中多使用溝通翻譯理論,而且透過溝通翻譯理論能讓作品更精簡好理解。


 


尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊更是至關緊要。很多同學為了方便常常會用Google翻譯把中文摘要翻成英文,再進行修改以節省時間。但這種方式容易造成英譯很大的問題,並且不易檢查出來。以下由摘要中擷取最後一段來作說明的範例,摘要的最後一段可說是最重要的一段,目的在簡要說明本論文的目標及內容。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


念翻譯學(所)的人一定會碰到當代翻譯大師紐馬克的理論,之前論文發表一篇紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯的比較,小說翻譯和影片翻譯會常用到的技巧可以從這兩個理論一窺究竟。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 

回顧2011年的翻譯生活,幾乎是在書本和影片中度過。以下方想一些影視翻譯新手要注意的格式問題。
希望有更多人加入推動好書和好電影:)


l  - 單行不超過16字,雙行不超過24個字(含標點符號),雙行字幕以雙斜線(//)區隔上下行,每句話最多只能出現一次雙斜線


l  - 標點符號一律使用半形


l  - 行尾只能出現問號或驚嘆號,不能出現逗點或句點


l  - 引號請用英文的雙引號,盡量避免使用冒號


l  - 文內與行尾請勿出現空格或空行


l  遇“…”時,以點三點為準


l  別翻歌詞,除非根據情有關;歌劇、歌舞劇需譯出並加上開引號、關引號『“ ”』


l  省略嘆詞和擬聲詞(如:喔、哦、噢、呃、嗯、喂、啊、嘿、嗨、哈囉、哈哈、叮噹等)


l  作天數原則如下:半小時節目為取稿第4天交稿,一小時為第7天交稿。


 


 

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


A story that has deeply impressed me from very early on is the legend of the unicorn. Somehow my imagination is dominated by this mysterious character, who, although a fierce fighter, freely accepted only one form of captivity. I see in it a symbol of trust. To fear is as common as instincts can be; to trust is rare and noble, therefore extremely fragile.
"According to legend, the unicorn was a fearless animal,
swift and strong. So great was his courage and daring that hunters could
not capture him in the chase.

Only a pure maiden had the power to ensnare a unicorn.
Symbolic in the purity of himself, he was attracted by
her innocence, and meekly came to kneel before
her and place his head in her lap.
Captured by such a ruse and killed by hunters, the purity
of the unicorn triumphed, for the indestructible creature
returned to life again, living contentedly in captivity."


我不是小王子,不需要玫瑰花和狐狸!
我是小公主,所以我找獨角獸!既然這個世界上沒有獨角獸,我找一隻羊來替代總可以了吧:)

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



同樣是英文,有些用語只會在英國使用,有些則是美式用語;就好比中文,兩岸有繁體和簡體之分,遣辭用句也不同。例如:台灣使用「軟體」一詞,而大陸則用「軟件」,同指 software;再者,台灣的「小姐」一詞指的年輕的姑娘(young lady),但是大陸卻是指「女服務生」(waitress)。
台灣的學生普遍學的是美式英語,對美式英語的自然較為熟悉,但後來筆者初次造訪倫敦,卻發現光是應付生活的日常用語,就鬧出了許多誤解;像是筆者的英國同學常在下課後,總會在道別後加一句you must pop around sometimes(你有空來我家找我玩喔!)但是,若真以為英國人和台灣人一樣愛搏感情那就大錯特錯了,若是要拜訪拘謹的英國人,還是要明確地和對方訂出造訪的時間,隨興地跟著對方回家,可是會讓對方不知所措的。之後前往英國求學的期間,更是發現英式英語和美式英語之間有莫大的差異。
例如,和人約會時,時間的表達就常讓熟悉美式英語的同學總要停頓幾秒才能意會過來:

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



在國際商業場合上英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,那麼在新制的多益測驗(TOEIC)考試中,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾:
民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣了薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips,賣場買的到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。
筆者有次下課去學生餐廳享用午餐,旁邊的英國同學對著當天的菜色搖搖頭,直說她非常討厭runner beans(四季豆,英式),我想了又想,摸不著頭緒,不曉得甚麼是runner beans,同學示意地往旁邊指了指,我才恍然大悟她所指的是string beans(美式用法)。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


除了吃的用字美式英語和英式英語大不同之外,旅客會遇到其他層面,像是交通工具,還有住宿。當在英系英語國家旅遊時,也會發現美式和英式英語說法大大不同。舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park.。
一個筆者親身的經驗,以前初抵達英國倫敦希斯若機場(London Heathrow Airport)時,我發現我們熟悉的美式英語飛機一字airplane,在英國則是aero-plane,當時第一件事便是要快點找到捷運抵達住宿的位置,但是老半天卻找不到捷運subway(美式),左顧右盼之下,捷運的圖樣寫著underground(英式),詢問一下服務人員入口方向,老英笑咪咪地說,'Oh! You mean Tube station, just go downstairs.'(你說捷運站啊,走下樓就對了。)所以,台灣捷運我們說MRT,老美說subway,老英則是說underground,更道地一點,在倫敦,大家說tube。

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



學生時代我堅持要從口譯組轉到筆譯組的時候被我的老師罵 ​,她們全不認為我的個性適合走慢慢磨的文字作業,研究所 ​畢業後的這幾年慢慢的體會到老師們的真是對的!(每次作 ​口譯都有種事半工倍的感覺,做筆譯則是事倍功半)但是我 ​心中總還是有個譯者夢,覺得生活在剷雪(村上春樹的用語 ​,他稱翻譯工作為鏟雪,既沉靜又無趣)時刻才是一種優雅 ​!

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。