翻譯學(所)的人一定會碰到當代翻譯大師紐馬克的理論,之前論文發表一篇紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯的比較,小說翻譯和影片翻譯會常用到的技巧可以從這兩個理論一窺究竟。
今天先談一下語意翻譯。語義翻譯能幫助譯文貼近作者要表達的內容。因為透過語意翻譯理論,每個字義都會在譯文中忠實呈現,而且原文的句法結構,也會被保留下來。讀者便可以透過譯文去體會作者的思考方式。
基本上,小說要重現作者風格,所以大部分的翻譯過程譯者都要緊緊跟隨著作者的語氣。
以古詩為例:李商隱的「無題」是篇愛情作品,全文表達了相思的痛苦。以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z的翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每個字譯而且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「思念」所以這篇翻譯不但通過了音美和行美,同時也達到了表達原義之美。翻譯本將作者想表達的對愛情的思念透過春蠶的意象表達出來。
創作者介紹
創作者 ingrid的部落格 的頭像
尋羊冒險記

ingrid的部落格

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 65 )