「小腳與西服」是本典型的二代移民傳記。作者張邦梅是這本故事書的女主角,張幼儀,的侄孫女。本書張邦梅藉詢問張幼儀的故事而寫成,或者可說本書是張幼儀的回憶錄。所以這本書的特色之一,就是再虛構的故事情節中穿插真實的當代人物,小說情節的發展和大環境的時代背景,還有歷史事件密不可分。作者在小說行文敘事中、或借人物之口,用詩或引用名人語錄。因此,譯者在翻譯時,不但要在原著許多敘述歷史背景的段落上,重現當時的時代氣氛,還要處理作者對中國詩詞的運用。像是歷史事件、詩詞和俚語翻譯都考驗譯者對資料的查證,以及對一般知識或特定領域的涉獵程度。作者以英文譯寫的引經據典是中文,隨文還原直譯回中文,是最理想的處理方式。

雖然作者張邦梅是二代移民,從小受的是西方教育,母語為英語,但她從小在家使用中文,在哈佛大學就讀東亞研究,相較於一般華裔作家,她在中文的運用上較為勝出。由於一般的華裔作家對中國文字不熟悉,認知多半來自上一輩口述,難免有記錯或是混淆的地方。但這點再「小腳與西服」一書中並沒有體現,只是作者在陳述歷史事件典故時,知識略嫌不足:有時敘述不足,有時卻弄錯。譯者在遇到這樣的問題時,應該考讀者的觀感,因為這類型的錯誤也不屬於作者本身的意圖,而是不經意的犯錯,所以不需要考量忠實傳遞作者訊息。對於原文不精確的段落,應予「改正」或「添加資訊」。

同時,「小腳與西服」一書也是個雙語文本;換句話說,作者使用了大量的「中文詞」為故事增添異國風情。中文詞包括了文物、習俗或地名人名,這些中文詞的呈現方式通常是再對話敘述中拼出對英文讀者沒有意義的中文字,然後附加英文的翻譯或解釋,這類文字再書中俯拾即是,原本是要在英文原著提供英文讀者雙語言、雙文化的感受,翻成中文後,中英文並列無法呈現,也沒有必要呈現(中文讀者不需要對於文物的解釋),因此在此可以考慮作者為英語讀者添加的解釋全然省略不譯。
p.s.我想去約克喝下午茶,逛教堂
創作者介紹
創作者 ingrid的部落格 的頭像
尋羊冒險記

ingrid的部落格

尋羊冒險記 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 114 )